Délicieux Amis, bienvenue sur la page de présentation de mes services de traducteur de jeux de plateau et vidéo français anglais.

Passionné par la lecture et l’écriture dans les langues de Molière et de Shakespeare depuis ma plus tendre enfance, j’ai décidé d’ouvrir ma société de traduction en juin 2020 : Le Dandy Traduit.

Fort d’une expérience de traduction de projets « faits maison » sur la licence Horreur à Arkham JCE, de règles de jeux de plateaux et de pages de campagnes Kickstarter, je travaille aujourd’hui avec plusieurs éditeurs qui m’ont offert leur confiance.

Je suis disposé à traduire l’intégralité de vos de jeu de plateaux, vos jeux vidéos, vos livres de jeu de rôle, et vos documents ayant attrait à la santé ou aux articles médicaux. Je peux également faire la relecture de vos documents déjà traduits.

Mes qualités de rédacteur :

J’anime le blog Le Dandy Meeple depuis 2018. J’y rédige des revues et critiques sur les jeux de plateau de ma ludothèque ou à la demande d’éditeurs ludiques llocaux et internationaux. La meilleure vitrine pour vous faire une idée de mon niveau de rédaction française passe par chacun de mes articles.

Néanmoins je suis mesure d’adapter mon style de rédactionnel à l’univers et au thème de votre jeu, il suffit d’en parler.

Mes outils de Traducteur – Interprète :

Pour les besoins de mise en page de vos textes, j’utilise les outils inDesign de la suite Adobe et Affinity Publisher. Néanmoins je m’adapte aux spécificités de chaque client et peux travailler sur tout logiciel de traitement de texte.

Mes atouts face à d’autres Traducteurs :

« Les écrivains font la littérature nationale et les traducteurs font la littérature universelle – José Saramago« 

Si la traduction littérale peut sembler une démarche suffisante pour valoriser la qualité de votre produit, il n’en est rien. Ceci est d’autant plus vrai dans l’univers ludique au vocabulaire si spécifique.

Ma passion pour les jeux de plateau et vidéo depuis mon plus jeune âge ainsi que mon catalogue d’expérience ludique grandissant depuis plus de 3 ans me permettent d’avoir un avantage face aux autres traducteurs. Mon expérience sur la pluralité des jeux modernes me permet d’en déceler l’essence à la lecture de chaque règle.

Car plus que la somme des éléments le composant et plus qu’un simple livret de règle, un jeu de plateau est avant tout un savant équilibre de plusieurs mécaniques. Il est indispensable d’en comprendre le fonctionnement intrinsèque afin de lui offrir la meilleure traduction possible, tout en faisant honneur au travail de conception de son auteur et aux efforts de réalisation de son éditeur.

Fort d’une expérience dans le domaine médical en tant qu’infirmier depuis plus de 12 ans, de nombreuses études dans diverses spécialités telles que l’anesthésie et l’ostéopathie, je suis également à même de traduire des documents médicaux, allant de publications officielles à des travaux de recherche.

La tarification de mes services de traduction et relecture :

Je propose une prestation de traduction avec et sans mise en page ainsi que la relecture de vos documents déjà traduits.

Travaillant avec rigueur et sérieux, la meilleure réponse à votre besoin doit passer par une analyse détaillée de ce dernier. Je vous invite donc à me contacter par mail à l’adresse : dandytraduit@gmail.com , afin de me présenter vos spécifications, suite à quoi je vous ferai parvenir un devis.